¿Accept o Except? ¿Significan lo mismo? Si bien ámbas expresiones se semejan razonablemente, sus significados y usos no tienen relación. Así, en el presente artículo te voy a explicar cuál es la diferencia entre Accept y Except a fin de que no vuelvas a dudar jamás mucho más en el momento de utilizarlas.
Qué es lo que significa Accept en inglés y español
Esta palabra comunmente se emplea como verbo y se traduce al español como “admitir”o “aceptar”. Veremos bastantes ejemplos para comprender mejor su empleo:
- She accepted my proposal (Ella aceptó mi iniciativa).
- I accepted the invitation to the party (Yo acepté la convidación a la celebración).
- Cambridge University has accepted his application (La facultad de Cambridge ha aceptado su petición).
- You need to accept you limitations (Debes admitir tus restricciones).
En este momento que vimos cuál es el concepto y empleo de la palabra “accept” veremos cuándo debemos emplear “except”.
Qué es lo que significa Except en inglés y español
Esta palabra es una preposición que se traduce al español como “salvo”, “menos” o “a menos que”. Mencionado lo anterior, veremos múltiples ejemplos:
- All the students left the classroom except one (Todos y cada uno de los estudiantes abandonaron el sala salvo uno).
- I have seen all the largometrajes except the last one (He visto todas y cada una de las películas salvo la última).
- Everyone will come except you (Van a venir todos menos tú).
En forma de resumen, podríamos decir que Accept es el verbo “admitir” y que Except es la preposición “salvo”. Así, más allá de que se semejan bastante en el momento de redactar, cada palabra tiene su concepto y empleo.
Quisiera que el producto te haya ayudado a entender la diferencia entre Accept y Except en inglés y español.
Seguí aprendiendo