In the end y at the end son 2 oraciones que se acostumbran a confundir bastante en inglés, en tanto que la similitud entre ellas es tan enorme que solo varia la preposición que va enfrente ( in / at ). No obstante, debemos llevar cuidado porqué su concepto no tiene relación.

Así, en el artículo veremos cuál es la diferencia entre IN THE END y AT THE END y asimismo vamos a explicar la utilización de la expresión AT THE END OF THE DAY.

AT THE END or IN THE END?

1. At the end

At the end se acostumbra utilizar de manera muy así para decir que es el desenlace de algo (el desenlace de una actuación, de un período temporal, de un elemento…).  La composición de estas oraciones sería “at the end + OF”.

  • At the end of 2003 (En el final del 2003).
  • At the end of this section (En el final de esta sección).
  • At the end of our lives (En el final de nuestras vidas).
  • At the end of this paragraph (En el final de este parágrafo).
  • At the end of the road (En el final de la carretera/calle).

2. In the end

In the end se acostumbra utilizar como un idiom que significa “al final”, “con el tiempo”, “en el final”. También, asimismo tenemos la posibilidad de emplearlo para decir “al final de cuenta”.

Lectura adicional  Cómo y en qué orden usar los adjetivos en inglés

Otro aspecto a rememorar es que in the end frecuenta ir seguido de una coma. Veremos ciertos ejemplos del empleo de este idiom en inglés.

  • She finished her homework in the end (En el final terminó sus deberes).
  • In the end, things worked out OK for us (En el final las cosas nos salieron bien).

O como afirmaba Oscar Wilde, “Everything is going to be fenezca in the end. If it’s not fenezca it’s not the end.”  (“Todo estará bien en el final. Si no está bien, no es el desenlace”).

3. At the end of the day

At the end se usa frecuentemente como una parte del idiom “at the end of the day”. Pero precaución, porqué este idiom no se traduce verdaderamente del español. NO significa “en el final del día” sino el idiom viene a ser como nuestro “a fin de cuentas”, “al fin y al cabo”,  “resumiendo”,  “al final de cuenta”. Este concepto lo comparte con la oración in the end (At the end of the day = in the end).  

  • At the end of the day, it’s his life (Al final de cuenta, es su historia).

Ya que bien, ya conoces la diferencia entre estas oraciones en inglés. Como pudimos ver, AT THE END nos señala “el desenlace de algo, la última una parte de algo”. Por contra, IN THE END significa “en el final, al final”.